I just got finished translating, “edalla3 3ala keifak” for a client and I was thinking about the lyrics especially about the verb “ed-dalla3.”It means so many things in one. Flirt, act coy, be playful, act spoiled. Translating the title of the song is tough. The best I could come up with is “flirt as much you’d like” or “play hard to get as much you’d like.” It was wonderful translating that piece and my client loved the job I did with it. If you’re interested in my translation , just drop me a line: firstname.lastname@example.org
The concept of dala3 is so central in Egyptian style belly dance. I find that Egyptians love dancers with this playful, flirtatious, coy attitude. Grasping this concept is especially important when dancing in the “baladi” style. You are playing the part of that coy, cute Egyptian girl, NOT the belly dance diva in the blingy costume. Blah blah blah… Thanks for reading my rambling! 🙂
FYI this song is available on the Judy Jihan Reda CD and there’s also a version by Hossam Ramzy .
I just uploaded a video to my Youtube Channel from the 1952 movie Ayez Atgawez. The video is of Layla al Jaza’irya (Leila the Algerian) dancing to Farid’s composition Leyla. The song Leyla is still a very popular belly dance song today. It’s an instrumental song. Anyway, I was reading up on this dancer. She showed up in a few movies in the 1950s alongside Farid el Atrache. Apparently Farid discovered her in Paris and she went back to Cairo with him. They were involved and he even proposed to her. She refused because she wasn’t in love with him. Doesn’t that story refute the notion that Farid wouldn’t marry Samia because she’s a dancer?? Leyla was a dancer as well.
Leyla disappeared from the arts scene after doing a few movies. She surfaced in 2012 in Morocco to speak at an event. She is married to a Moroccan former soccer player. This soccer player was the reason that she did not want to marry Farid. She was in love with someone else.
There’s some gossip for you all! Until next time!
This is a great upbeat egyptian pop song by Amina. This song is available on numerous CDs. Mainly it is available on her 2009 album titled “Ala Meen.”
I just finished translating it which was great fun. The song definitely has that “independent woman” tone. It has the arabic script (which took me hours to transcribe myself since I couldn’t find the Arabic lyrics online), transliteration and translation. I also added my summary and some linguistic notes. It’s all a great value for just $10. Please consider buying. E-mail email@example.com for orders. All paypal to firstname.lastname@example.org.
This song is also available on:
Bellydance superstars Vol IV
Superstars of Sha’bi CD
wala gatsh minak?
This is a song by a singer named Mohamed el Helw.
It was redone by Sim Sim el Amir and it appears on an oriental dance CD by Samasem.
This is a translation that I recently completed. I love it, it’s full of so much emotion!!!!!!
My favorite quote from the song is “Abu Rimsh y2tel.” Your eyelashes kill. It fits very powerfully within the context of the song.
If you want my translation, which is in idomatic english, makes perfect sense along with summaries and some linguistic notes, please send me an e-mail at email@example.com. I do charge a small fee because I put my heart and soul into my translations.
Here is the video. Enjoy the wonderful dancing:
I translate songs in all of the Arabic dialects.
Egyptian & Levantine & Gulf Dialect: 15$ per song