I just got finished translating, “edalla3 3ala keifak” for a client and I was thinking about the lyrics especially about the verb “ed-dalla3.”It means so many things in one. Flirt, act coy, be playful, act spoiled. Translating the title of the song is tough. The best I could come up with is “flirt as much you’d like” or “play hard to get as much you’d like.” It was wonderful translating that piece and my client loved the job I did with it. If you’re interested in my translation , just drop me a line: firstname.lastname@example.org
The concept of dala3 is so central in Egyptian style belly dance. I find that Egyptians love dancers with this playful, flirtatious, coy attitude. Grasping this concept is especially important when dancing in the “baladi” style. You are playing the part of that coy, cute Egyptian girl, NOT the belly dance diva in the blingy costume. Blah blah blah… Thanks for reading my rambling! 🙂
FYI this song is available on the Judy Jihan Reda CD and there’s also a version by Hossam Ramzy .
I just uploaded a video to my Youtube Channel from the 1952 movie Ayez Atgawez. The video is of Layla al Jaza’irya (Leila the Algerian) dancing to Farid’s composition Leyla. The song Leyla is still a very popular belly dance song today. It’s an instrumental song. Anyway, I was reading up on this dancer. She showed up in a few movies in the 1950s alongside Farid el Atrache. Apparently Farid discovered her in Paris and she went back to Cairo with him. They were involved and he even proposed to her. She refused because she wasn’t in love with him. Doesn’t that story refute the notion that Farid wouldn’t marry Samia because she’s a dancer?? Leyla was a dancer as well.
Leyla disappeared from the arts scene after doing a few movies. She surfaced in 2012 in Morocco to speak at an event. She is married to a Moroccan former soccer player. This soccer player was the reason that she did not want to marry Farid. She was in love with someone else.
There’s some gossip for you all! Until next time!
Download a sample of my work for free on my samples page here
E-mail song translation requests to: email@example.com
I was reading an Arabic article about Haifa’s song Ragab. It was popular in Turkey in 2009 – a few years after it came out in the Arab world. Why? Because of political issues! It became viral in Turkey following the little quarrel Prime Minister Rajab Tayeb Erdogan and President Shimon Peres at the Davos forum.
For those that may not know this already, the Turkish PM is named Rajab Ordoghan. (The song is called Ragab because it is sang in Egyptian dialect.) In this song, Haifa is compliaing to Ragab (who we assume is her lover) about his friend who won’t stop bothering her. The Turks were likening this lyric to Israel. How funny is that?
NOTE TO DANCERS: This song isn’t political at all, it’s totally appropriate and danceable: just thought I’d share that tidbit with you. 🙂
Here is a fun and really corny Arabic music video called Oh la la by a singer named Amar. Enjoy the music and cheesiness!
Ba’olak Eih is an extremely common Egyptian phrase. It means”I’ll tell you what….” Like in English, it’s a phrase that’s said right before a suggestion. When I’m watching an Egyptian soap (which I do very often), I hear this phrase more than 10 times a minute. I’ll also share a song by the same title, the singer is Angham:
Hi all, I was on a short hiatus but I’m back to blogging and I look forward to translating for you all once again through my new professional translation company 🙂
Look out for special giveaways and freebie translations!